<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>jDictionary Blog &#187; Manga</title>
	<atom:link href="http://blog.jdictionary.com/category/manga/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.jdictionary.com</link>
	<description>Rick Noelle&#039;s Japanese language study blog.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Mar 2011 21:46:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Nagai Me De Miru</title>
		<link>http://blog.jdictionary.com/2009/11/nagai-me-de-miru/</link>
		<comments>http://blog.jdictionary.com/2009/11/nagai-me-de-miru/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 03:01:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rick Noelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Manga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.jdictionary.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[This weeks manga clip is from ツヨシもっとしっかりしなさい (Tsuyoshi motto shikkari shinasai) and demonstrates the use of the idiom "nagai me de miru." Literally, this can be translated as "look with a long eye" but in English, we would say, "look at it long term." In this scene, Tsuyoshi's friend Kane is giving the family tips [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This weeks manga clip is from ツヨシもっとしっかりしなさい (Tsuyoshi motto shikkari shinasai) and demonstrates the use of the idiom "nagai me de miru." Literally, this can be translated as "look with a long eye" but in English, we would say, "look at it long term."</p>
<p>In this scene, Tsuyoshi's friend Kane is giving the family tips on lowering monthly expenses. Dialog is read from right to left.</p>
<p><a href="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/nagai-me-de-miru.jpg"><img class="size-full wp-image-338 alignleft" title="Nagai Me De Miru" src="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/nagai-me-de-miru.jpg" alt="Nagai Me De Miru" width="617" height="281" /></a><br clear="all"></p>
<p><strong>Japanese:</strong><span class="manga-dialog"><br />
あとこの冷蔵庫かなり古いヤツよね<br />
オレが生まれた時からあるんじゃないかな<br />
今の冷蔵庫は節電タイプがあるから長い目で見たら買い換えた方が電気代が得ね</span></p>
<div class="collapse_list">
<div class="collapse_head"><strong>English: [Click To Show/Hide]</strong></div>
<div class="collapse_body">And this refrigerator is pretty old right?<br />
I think think it's been around since I was born.<br />
These days they make energy efficient refrigerators. Looking long term, replacing this one would save on electric costs.</div>
</div>
<p><strong>Romaji:</strong><br />
Ato kono reizouko kanari furui yatsu yo ne.<br />
Ore ga umareta toki kara arun jya nai kana.<br />
Ima no reizouko wa setsuden taipu ga aru kara nagai me de  mitara kaikaeta hou ga denki-dai ga toku ne.</p>
<p><strong>Vocabulary Listing (definitions are contextual)</strong><br />
あと - after; later<br />
この - this<br />
冷蔵庫「れいぞうこ」- refrigerator<br />
かなり - fairly; pretty<br />
古い「ふるい」- old<br />
ヤツ - thing (katakana indicates emphasis)<br />
よ - adds exclamation; tone of criticism<br />
ね - right?</p>
<p>オレ - male informal "I"<br />
が - subject marker<br />
生まれた「うまれた」- was born (dictionary form: 生まれる)<br />
時「とき」- time (生まれた時 "the time I was born")<br />
から - from<br />
ある - exist<br />
ん - abbreviation of のだ - indicates an explanation<br />
じゃない casual form of ではありません - "did not"<br />
かな - particle combination - "I think"</p>
<p>今の「いまの」- today's; modern<br />
冷蔵庫「れいぞうこ」- refrigerator<br />
は - topic marker<br />
節電「せつでん」- conservation of electricity<br />
タイプ - type<br />
が - subject marker<br />
ある - exist<br />
から - because (therefore)<br />
長い目で見たら「ながいめでみたら」- if you look at it long term (dictionary form: 長い目で見る)<br />
買い換えた「かいかえた」- if you purchase a replacement (dictionary form: 買い換える)<br />
方が「ほうが」- In this context X 方が Y indicates "doing X will result in Y which is better than Z" where X is buying a new, energy-efficient refrigerator and Y is a lower electric bill. Z, keeping the old refrigerator, is implied.<br />
電気代「でんきだい」- electric utility expense<br />
が - subject marker<br />
得「とく」-  profitable (more economical)<br />
ね - right?; don't you think?</p>
<p><strong>Sources</strong><br />
This clip is from page thirteen of book four of Nagamatsu Kiyoshi's (永松潔) Tsuyoshi Motto Shikari Shinasai (ツヨシもっとしっかりしなさい) and was published in March 1994 by Kodansha.</p>
<p><strong>Links</strong><br />
<a target="_new" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%84%E3%83%A8%E3%82%B7%E3%81%97%E3%81%A3%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84">Tsuyoshi Motto Shikari Shinasai on Wikipedia Japan</a><br />
<a target="_new" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B8%E6%9D%BE%E6%BD%94">Nagamatsu Kiyoshi's Wikipedia Japan page</a><br />
<a target="_new" href="http://www.kodansha.co.jp/">Kodansha's Home Page</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.jdictionary.com/2009/11/nagai-me-de-miru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Iwakan</title>
		<link>http://blog.jdictionary.com/2009/10/iwakan/</link>
		<comments>http://blog.jdictionary.com/2009/10/iwakan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 06:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rick Noelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Manga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.jdictionary.com/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[In this scene from the manga Toripan（とりぱん）, Nanko（なん子）and her friend are walking past a place they used to work, debating the severity of the previous night's wind. Nanko suddenly stops and notices that something doesn't look quite right. Japanese: ...この道昨日とは何かが違うような 何だろうこの違和感... English: [Click To Show/Hide] This road looks different than it did yesterday. Hmm, what's [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/toripan.jpg"><img class="size-full wp-image-290 alignright" style="margin-top: 0px; margin-left: 10px; margin-bottom: 10px; margin-right: 0px;" title="Scene From The Manga Toripan" src="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/toripan.jpg" alt="Scene From The Manga Toripan" width="298" height="227" /></a>In this scene from the manga Toripan（とりぱん）, Nanko（なん子）and her friend are walking past a place they used to work, debating the severity of the previous night's wind. Nanko suddenly stops and notices that something doesn't look quite right.</p>
<p><strong>Japanese:</strong><span class="manga-dialog"><br />
...この道昨日とは何かが違うような<br />
何だろうこの違和感...</span></p>
<div class="collapse_list">
<div class="collapse_head"><strong>English: [Click To Show/Hide]</strong></div>
<div class="collapse_body">This road looks different than it did yesterday.<br />
Hmm, what's out of place?</div>
</div>
<p><strong>Romaji:</strong><br />
...kono michi kinou to wa nani ka ga chigau youna<br />
nan darou kono iwakan...</p>
<p><strong>Vocabulary Listing</strong><br />
この - this<br />
道 「みち」- road<br />
昨日「きのう」- yesterday<br />
とは - compared with <i>yesterday</i><br />
何か「なにか」- something<br />
が - subject marker (particle)<br />
違う「ちがう」- differ; vary<br />
ような - like<br />
何だろう「なんだろう」- what is it<br />
この - this<br />
違和感「いわかん」- feeling of being out of place</p>
<p><strong>Translation Notes</strong><br />
Toripan is an interesting manga series by author Torino Nanko (とりのなん子). It won first prize in the 17th Manga Open contest and was first serialized in Morning in issue number 21 of 2005. The primary themes are everyday life and nature mixed with a large dose of comedy. Toripan is known for featuring a wide variety of birds. More than 40 species are listed on its Wikipedia page. </p>
<p>Notice in the above clip that the storage unit in the scene is upside down. They had been bickering back and forth about how the previous night's wind had been strong but not strong enough to cause any damage.</p>
<p><strong>Sources</strong><br />
This manga clip was scanned from the November 1st, 2007 issue of Morning モーニング. It is episode number 46. The image appears on page 133.</p>
<p><strong>Links</strong><br />
<a target="_new" href="http://morningmanga.com/">モーニング　Morning web site.</a><br /><a target="_new" href="http://morningmanga.com/lineup/14">Morning's Toripan home page.</a><br /><a target="_new" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%81%B1%E3%82%93">Wikipedia Japan article about Toripan.</a><br/><a target="_new" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A8%E3%82%8A%E3%81%AE%E3%81%AA%E3%82%93%E5%AD%90">Wikipedia Japan article about Toripan author Torino Nanko.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.jdictionary.com/2009/10/iwakan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taberu Koto Bakkari</title>
		<link>http://blog.jdictionary.com/2009/10/taberu-koto-bakkari/</link>
		<comments>http://blog.jdictionary.com/2009/10/taberu-koto-bakkari/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 13:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rick Noelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Manga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.jdictionary.com/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[ことばっかり - This may be the most useful portion of the dialog for learners of Japanese as this is a pattern that can be applied in many situations.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In this scene from the manga <i>President Shima Kosaku</i>, Shima Kosaku and his secretary Keiko Kanagawa are riding in a taxi after having just arrived in Moscow on a business trip. (Dialog reads from right of scene to left).</p>
<p><a href="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/taberu-koto-bakari-cropped.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-186" title="President Shima Kosaku from the Jul 02, 2009 issue of Morning" src="http://blog.jdictionary.com/wp-content/uploads/2009/10/taberu-koto-bakari-cropped.gif" alt="President Shima Kosaku Jul-02-2009 Morningu" width="740" height="224" border="0" /></a><br clear="all"><br />
<br />
<strong>Japanese:</strong><br />
<span class="manga-dialog">社長今日の夕食はグルジア料理です （神奈川恵子）<br />食べることばっかりだなキミは （島耕作）</span></p>
<div class="collapse_list">
<p class="collapse_head"><strong>English Translation: [Click To Show/Hide]</strong></p>
<div class="collapse_body">
We'll be having Georgian cuisine for dinner this evening boss. (Kanagawa Keiko)<br />
Is eating <i>all</i> you ever think about? (Shima Kosaku)
</div>
</div>
<p><strong>Romanized:</strong><br />
Shachou kyou no yuushoku wa gurujia ryouri desu. (Kanagawa Keiko)<br />
Taberu koto bakkari dana kimi wa. (Shima Kosaku)</p>
<p><strong>Participants Names:</strong><br />
神奈川恵子「かながわけいこ」Kanagawa Keiko [right]<br />
島耕作「しまこうさく」Shima Kosaku [left]<br />
<em>* Last name followed by first name.</em></p>
<p><b>Vocabulary Listing:</b><br />
社長「しゃちょう」shachou - company president<br />
今日「きょう」kyou - today<br />
夕食「ゆうしょく」yuushoku - dinner<br />
グルジア gurujia - Georgia (the country)<br />
料理「りょうり」ryouri - cooking; cuisine<br />
食べる「たべる」taberu - verb "to eat"<br />
こと koto - things; matters<br />
ばかり bakari - only; nothing but (ばっかり bakkari is a colloquial form, see below)</p>
<p><b>Kana And Grammar Points:</b><br />
- The の in 今日の夕食 is possessive, similar to an apostrophe <i>s</i> in English. It indicates "today's dinner."<br />
- グルジア料理 - You would say "Georgian cuisine" in English. Initially I thought this was a typo and that they had meant "Greek cuisine" or ギリシャ料理 but comments convinced me it's correct as グルジア料理.<br />
- ことばかり koto bakari - This may be the most useful portion of the dialog for learners of Japanese as this is a pattern that can be applied in many situations. This phrase usually follows the dictionary form of a verb and basically means "only doing &lt;verb&gt;" or "always doing &lt;verb&gt;" or in this scene's case "only thinking/talking about &lt;verb&gt;". As "eat" is the verb, Kosaku is basically saying "All you think about is eating." or "You are always talking about eating."<br />
- Notice that in the manga, ばかり bakari is written as ばっかり bakkari.  The second form is a colloquial or "relaxed" form. Another variation of ばかり is ばっか.<br />
- だな dana - casual form of ですね "desu ne".<br />
- キミ kimi - this is a casual way to say "you" and is written in katakana for emphasis. Since Keiko is Kosaku's secretary, he would naturally speak to her in a casual manner. As he is her superior, she refers to him as "shachou" which is polite.<br />
* I'm leaving out the basic particles は, です and ね as I assume most students have a firm understanding of them already.</p>
<p><b>Translation Notes:</b><br />
First a disclaimer, I am not a professional translator, I read Japanese for fun. I am posting this here as a way to share my interest in Japanese and manga, so please enjoy it and don't take it too seriously.</p>
<p>When it comes to translating, I believe there are two basic approaches - the first is more literal, the second is more artistic. I once heard the second referred to as something like "culturlation".  I don't remember the exact term but the point is that it is okay to change the literal words to more closely match the natural way something would be said in the target culture.  I believe this is particularly important in Japanese due to wide grammar and cultural differences. So my English translation is not 100% literal but if it were, native English speakers would probably not enjoy it.  For example, I could have said something like this for Keiko's line:</p>
<p>Company president, today's dinner is Georgia cooking.</p>
<p>It would have been more literally accurate but it also sounds awkward. Nobody addresses their boss as "company president" in the USA. In fact, a secretary would probably refer to her boss as "Mr. Shima" or simply "Kosaku" if she knew him well enough.  I chose "boss" because I thought it sounded the most natural in this situation.  I guess this is where the "art" of translation comes in and it is definitely the part of translation I find most appealing.  Where do we draw that line between literally correct and culturally correct?  A translator that really made me aware of this is Alfred Birnbaum. He is one of the primary translators of Haruki Murakami's books.  If you ever get a chance to read one, I'm sure you will thoroughly enjoy it and not have any idea that the original author is a non-native English speaker. Birnbaum is one of the best translation "artists" I know of. One of my favorite Murakami books is <a target="_new" href="http://www.amazon.com/Hard-Boiled-Wonderland-End-World-International/dp/0679743464/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1255670452&#038;sr=8-1">Hard-Boiled Wonderland And The End Of The World</a>.</p>
<p><b>Source Of Material:</b><br />
I scanned the image myself from a personal copy of the weekly magazine Morning モーニング. It appears in the 29th issue of 2009, dated July 2nd. Morning is published every Thursday in Japan by Kodansha and is a collection of approximately 25-30 single-episode manga targeted towards young adults. I do not have explicit permission from the publisher to use this scan but it is my understanding that I am covered by <a target="_new" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use">fair use law</a>. The particular manga the above scene is from is called "President Shima Kosaku" 社長島耕作「しゃちょうしまこうさく」and appears on page 54. The author of President Shima Kosaku is Hiroshi Kenshi 弘兼 憲史「ひろかね けんし」. For more information, please refer to the following links:</p>
<p><a target="_new" href="http://www.kodansha.co.jp/">講談社　Kodansha</a><br />
<a target="_new" href="http://morningmanga.com/">モーニング　Morning</a><br />
<a target="_new" href="http://shimakosaku.net/">島耕作　Shima Kosaku</a><br />
<a target="_new" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%98%E5%85%BC%E6%86%B2%E5%8F%B2">弘兼 憲史 Hiroshi Kenshi</a></p>
<p>I appreciate your readership and hope you have enjoyed this. My hope is to do it once a week (time permitting). <a target="_new" href="http://twitter.com/jdictionary">Follow me on Twitter</a> for announcements and daily Japanese study words. Feel free to link to this page but please don't copy it to your own site without contacting me first.  Thanks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.jdictionary.com/2009/10/taberu-koto-bakkari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

